16 April 2009

Tokyo Sonata (トウキョウソナタ , 2008)



The premiere film at Nippon Connection in Frankfurt am Main last night was Kiyoshi Kurosawa’s critically successful film of last year, Tokyo Sonata. It tells the story of Ryuhei Sasaki (Teruyuki Kagawa), a salaryman in his late 40s who suddenly loses his job but out of shame cannot bring himself to tell his family. Instead he pretends to go to work each day, when in actual fact he is looking for work and lining up to get a free charity lunch with other jobless and homeless men.

While the film is very timely with the current recession, the story is based on the situation in Japan in the late 1980s when the economic bubble burst and many salarymen found themselves living on the streets or doing menial jobs to get by. The original screenplay was written by an Australian Max Mannix but was rewritten by Kurosawa and Sachiko Tanaka. At last night’s screening, producer Yukie Kito said that the original story focused on the relationship between the Sasaki and his youngest son Kenta (Kai Inowaki). Kurosawa expanded the roles of Sasaki’s wife Megumi (Kyoko Koizumi) and elder son Taka (Yu Koyanagi).

Critics have seen this family drama as a departure for Kurosawa, who is better known for his horror films like Cure (1997) and Kairo (Pulse, 2001). However, Kurosawa has shifted the horror from an externalized force to an internalized one. The horror that Sasaki faces is not only the realization that he has no skills with which to find another job but that he risks losing his authoritarian role at home due to his own hypocrisy. His wife faces the horror of realizing that after dedicating her whole life to being a housewife and mother, she may need to start all over again on her own. Their sons face the horror of realizing the fallibility of their father. Kenta’s grounding is also shattered by his loss of respect for his school teacher.

The film gets its name from the piano sonata played by the young son at the end of the film. As in a sonata, each character in the film elaborates upon the main theme of self-discovery and personal change. Sasaki must learn to swallow to his pride and take a lower class job, his wife must play a stronger role as a decision maker in the family, Taka joins the American military in order to find a purpose in life, and Kenta finds his path through music. Many issues are left unresolved in the film, such as the lack of communication between the family members.

This could have been a very morose film, if not for the quirky injections of humour throughout. The most enjoyable of which is a cameo appearance by Kōji Yakusho, a long-time Kurosawa collaborator, as a hapless burglar. Kanji Tsuda also puts in a tragicomic turn as Sasaki’s old school friend Kurosu, who has also lost his job and puts on the façade of the working salaryman with his constantly ringing keitai-denwa.

The look of the film is beautifully rendered. The film stock had a sepia quality about it that reminded me of art films of the 1960s and 1970s. The framing of scenes, particularly within the Sasaki family home, is beautifully done. When the family sits to meals at their Western-style table, they are usually framed through the stairs or kitchen shelves in a manner that reminds us visually how trapped they all are by their various circumstances.

Tokyo Sonata will be released by Eureka on DVD and Blu-Ray on June 22nd.

Tokyo Sonata / Japanese Movie

Japanese Movie





© Catherine Munroe Hotes 2009

09 April 2009

Aquatic Language (水のコトバ, 2006)




Hokkaido-born CG animator, Yasuhiro Yoshiura (吉浦康裕), has in recent months been creating a big buzz on the internet with his Time of Eve (イヴの時間) series. Most of the hype is from fans desperate to see the next episode, whose release has been delayed by several months. The episodes are not made for TV but for release onto Yahoo Japan and Crunchyroll, so the release dates are not set in stone. Yoshiura runs his own little studio, Studio Rikka, and I’m sure that the delays are probably due to the growing pains that any small indie studio goes through when they’re first starting out.

There are a lot of fans of Yoshiura’s 2006 short film Pale Cocoon ((ペイル・コクーン), but the film that really impressed me the most is Aquatic Language (水のコトバ). You can tell that it was made while Yoshiura was a film school student because he hasn’t yet learned to edit with an objective eye and the film is still a bit rough around the edges. However, these quirks are also what make the film so exciting. He’s not afraid to take risks and mix 2D and 3D animation in innovative ways. There are literal references (via text that pops up from book pages into title cards) to Jules Verne (the theme of water) and Isaac Asimov (the relationship between robots and humans) as well as visual references to silent movies (irises), avant-garde film, and 1960s art cinema.

In both theme and visual style, Aquatic Language can be seen the Time of Eve series in its infancy. The setting is the café that appears in Time of Eve and the camera and sound move back and forth between several conversations in the café in an interweaving manner reminiscent of Robert Altman in films like Nashville (1975).

Water as a metaphor for language has a long history in the English language through idioms such as “stream of thought”, “flow of conversation”, and “life in a fishbowl.” Water metaphors are also used when taking about consciousness (ie. “stream of consciousness”, “river of dreams”), another key component of the robot/humanity theme that pervades Yoshiura’s work. Water metaphors are abundant in Japanese idioms as well, but I can’t think of many in this context. Please leave a comment if you know of any. One idiom, abstractly apt is 水到りて渠成る (Mizu itarite kyonaru/ As time flows, everything falls into place).

I see Aquatic Language as a kind of experimental film in the sense that Yoshiura has used it to try out a variety of different techniques: zooms, swish pans, abrupt changes in camera distance between cuts, and so on. He also tries out applying some of his philosophical ideas in a short story. It is a bit on the heavy-handed side in this film, but in Time of Eve he has begun to demonstrate maturity as an animator in terms of both quality of image and screenwriting.

Aquatic Language appears as an extra on the DVD for Pale Cocoon, which can be ordered here. I highly recommend both films as they show the promise of an exciting young animation artist. The only unfortunate thing about this DVD is the bad English dub. The voice actors sound very amateur and the sound edit is pretty bad (changing volumes with cuts). It would have been much better if Yoshiura had gone with subtitles, as he did with Pale Cocoon, instead of a dub. The kind of an audience interested in off-beat animation like this would much rather hear the original soundtrack and have the option of subtitles in their native language. A decent fansub of Aquatic Language is out there on file-sharing and streaming sites, but I would urge fans of Yoshiura to support this independent animator by watching Time of Eve on Crunchyroll and ordering the Pale Cocoon DVD.



Pale Cocoon / Animation (Yasuhiro Yoshiura)
© Catherine Munroe Hotes 2009

06 April 2009

Kirschblüten (Hanami/花見, 2008)



Doris Dörrie is one of Germany’s most praised filmmakers whose career really took off in the 1980s with her comedy Männer (Men, 1985). Her films over the years (features, made-for-TV, documentaries) have been rather hit and miss. The most difficult production must have been Bin ich schön? (Am I Beautiful, 1998) when her husband, the cinematographer Helge Weindler died on location in Spain. Dörrie managed to complete the film and it was a domestic success, winning several awards. Her husband’s death also set her on the spiritual journey that was to result in her big hit of last year Kirchblüten (Cherry Blossoms/Hanami, 2008).

Kirchblüten opened at last year’s Berlinale and has been a word-of-mouth success with audiences in Germany and at festivals abroad. It tells the story of an aging Bavarian couple from Allgäu who have become distanced from their children. This distance is both emotional and physical with two of their adult children living in Berlin and their youngest son who lives in Tokyo. The wife, Trudi, played with great depth of emotion by the always radiant Hannelore Elsner dreams of one day visiting her son in Japan. Her interest in Japanese culture takes form in the shape of images of Mount Fuji and Butoh dance.

Trudi finds out that her husband Rudi has a terminal illness and tries to convince him to consider a trip to Japan, and he puts off the idea to a later date. She is able however to get him to visit their ungrateful children in Berlin, followed by a holiday on the Baltic Sea where Trudi suddenly passes away. This sets Rudi off on a course to reconnect with his wife spiritually by taking the trip to Japan by himself.

The film has been praised highly by many critics, so I feel I must step in with a more cynical point of view. I’m not a big fan of Western films and books that ‘other’ and ‘orientalize’ Japan into something that it is not. This film would have been a much more honest film about a widowed spouse’s spiritual journey to Japan. If Dörrie had made a highly subjective documentary about her discovery of Germany-based Butoh dancer Tadashi Endo (who plays himself in the film) and how her exposure to Japanese culture helped her spiritually, it would have been a more honest, heartfelt film for me. Instead, Dörrie has taken her own personal experience of grief added the plot of Ozu’s Tokyo Story (東京物語,1959) and thrown in some Butoh dance, Mount Fuji, and cherry blossoms to make it visually authentic.

When I realized that the plot has following that of Tokyo Story, I found it disingenuous that she does not credit Kōgo Noda and Yasujiro Ozu’s screenplay. Dörrie has taken exclusive credit as screenwriter, when the screenplay is clearly an adaptation. At first I thought that the biggest problem with the adaptation is that Tokyo Story does not work with German family. Where Ozu’s families (I do not say Japanese families because it is an unfounded stereotype to say that Japanese people are reticent) say little and show much through gesture and facial expression, it would be rare for a modern German family to be so taciturn.

This lead to many problems with the script that detracted from the emotional content of the film. For example, while we can understand that the children are distant from their father because of his self-centredness, but why are they so cold with their mother? Not one of the three children attends the burial in their hometown, which seemed very unlikely to me. Even if she had been a nasty character, Germans are just as likely to do things for ‘saving face’ as Japanese are. Furthermore, would they really have waited at the seaside resort after her death to await the arrival of the youngest son who has to fly all the way home from Tokyo? Surely they would have returned home with the body and done all the funeral arrangements there.

The oddest moment was when the father returned home to their small town without his wife. There is a reverse shot of a neighbour who looks up and sees him and says nothing. I live in a small town in Germany, and this is highly unlikely. At the very least, she would have greeted him. She certainly would have asked about his wife’s whereabouts. This is the moment in the film when I realised that my lack of connection to the film had nothing to do with the transfer of the film from one culture to another. Japanese film critics have for decades made the mistake of categorizing Ozu as the “most Japanese” of filmmakers because of the many traditionally Japanese elements of his films (the framing of the spaces, camera in the sitting position, etc.). However, Ozu’s true genius is the universality of the themes in his films. They are about families and small communities and the complexity of relationships within these small communities.

Tokyo Story also has a female neighbour, but she talks to the couple. She’s even a bit on the nosy side. Her part is not very big, but it is very realistic and an essential part of the believability of the story. I recognized this woman. I met her likeness when living in Nishikata, Tokyo. She was the woman working at the sakana-ya (fishmonger) who would question me about the whereabouts of my children if I walked by on my own. That women knew everything about everyone in Nishikata. I see her likeness here at the bakery in Germany when they ask me about where my children are if I stop in for a sandwich on my own. She too knows everything and everyone in our small town. Ozu had an uncanny ability to create character types whom we recognise in our own day-to-day lives, and within ourselves.

So, although many fans of Kirschblüten praise the film for the profundity of its story, I feel that it is only the outer layer of the proverbial onion. This is always a danger when a filmmaker goes into a culture that isn’t their own and makes it seem deeper and more exotic than one’s own culture. For me this was summed up by the scene in which Rudi goes shopping for cabbage so that he can try to connect with his youngest son by recreating the dish his mother cooked for him when he was growing up. Yes, Japanese grocery stores can be confusing if you cannot read the labels, but who needs help finding cabbage in a Japanese grocery store? It’s not a labyrinth. The layout is very similar to grocery stores anywhere else in the word. Although there are varieties of produce that are unique to Japan, one doesn’t need to read Japanese to recognize a cabbage.

In the same way, I have yet to see a film by a Western director set in Japan that really represents the Japan that I got to know and love. It is always disappointing when Japan (or any other country) gets used as a backdrop for a Westerner who is unable to find themselves at home. Films like Kirschblüten and Sofia Coppola’s Lost in Translation always disappoint because their Japan is beautiful and exotic but populated by one-dimensional Japanese who are not believable. Dörrie has chosen the motif of the cherry blossoms, not only for its beauty and its importance to Japanese culture, but because it is a symbol of the transiency of life. Yet, the coming of cherry blossoms in Japan is also about a coming together of people and I wish that people going to Japan would look beyond the superficial and see the depth, warmth, and diversity of the people living there. At the same time, I think that in her eagerness to portray the disconnect between the children and their parents, Dörrie did a disservice to German small towns by making Rudi and Trudi's town a one-dimensional community.



Lost in Translation / Movie

© Catherine Munroe Hotes 2009